
Kategorije
- Blog (2)
- Glasba (5)
- Koncerti (3)
- Ljubezen do jezika (4)
- Nove pesmi (2)
Zgodba o uglasbitvi Shakespearjevega Soneta 130 se začenja v jeseni (2019), v času priprav na oddajo Izštekani Čedahučiji 2.0. Želel sem se bolje spoznati s poezijo Williama Shakespearja, zato sem si v knjižnici Šiška sposodil zbirko njegovih Sonetov. Ob večkratnem prebiranju 130. soneta je melodija prišla spontano in s kitaro sem posnel prve telefonske demote.
Kmalu zatem me je Iztok Bevk povabil na božično branje poezije v Maribor in zdela se mi je lepa priložnost, da ga tam prvič odigram in odpojem. Dalo mi je tudi dodatno motivacijo, da ga do takrat dokončam in res se je zgodilo tako.
Pesem sem tudi kasneje doma večkrat igral iz veselja, kar mi je dalo nekakšno potrditev, da jo ima smisel tudi posneti.
Prišla je pomlad 2020 in z njo prva karantena. Glasba je čudovita prijateljica za taka obdobja. Kdor ima zanimanje za glasbo, mu preprosto ne more biti dolgčas. Snemalno opremo sem iz studia preselil domov in začel snemati demo posnetke novih pesmi – tako je nastal tudi posnetek Soneta 130 v akustični izvedbi.
Ob prebiranju Sonetov me je vse bolj zanimalo, kako so napisani v angleškem izvirniku, bral sem namreč Menartove prevode v Slovenščino. Tako sem si izposodil še angleške originale in prebiral oboje. Gospod Janez Menart je naredil res izjemno delo. Do njegovih prevodov (in tudi do prevajalcev nasploh) gojim veliko občudovanje ker si sploh ne znam predstavljati, kako obsežno delo in kakšen maratonski projekt je prevod takšne zbirke.
vir: prevodi.si
“Prevajanje poezije je ena izmed težjih oblik literarnega prevajanja. Ameriški pesnik Robert Frost je nekoč zapisal, da so pesmi neprevedljive, da se »poezija izgubi v prevodu« (»Poetry is what gets lost in translation«). Ali to res drži, je že vrsto let pereča tema prevajalske skupnosti. Zagotovo pa je prevajanje poezije povsem svojevrstna oblika prevajanja.
Pri prevajanju poezije mora biti prevajalec vešč ne le prevajalskih spretnosti, torej poznati oba jezika in njune specifike, ampak mora imeti tudi poglobljeno znanje o poeziji nasploh in nekaj »umetniške žilice«. Pri prevodu namreč ni pozoren le na jezikovno ustreznost, ampak na ohranjanje ritma, rime in ostalih melodičnih figur.”
Med pripravami na avgustovski koncert na UD-u smo začeli igrati tudi Sonet 130. Na vajah smo pesem izredno hitro začutili in nismo potrebovali prav veliko besed, da smo našli skupni aranžma za žive izvedbe. Prvič smo ga v bendovski različici odigrali na Urbanem Dejanju, 20. avgusta 2020. Lep datum. 🙂
Fotografije: Andrej Kek
Domači posnetek v akustični izvedbi je prinesel veliko lepih odzivov in želim si, da bi nam ga v kratkem uspelo posneti še v izvedbi z bendom in morda še z razširjeno zasedbo.
Zaenkrat toliko o Sonetu 130. Hvala za branje in poslušanje. Če vam je bilo všeč, kar ste prebrali in slišali, nam dajte kakšen palec gor, nas podprite z nakupom, ali delite med prijatelje, da gre vest o naši novi strani naokrog. Hvala vam!
zapisal
Blaž Učakar
Veseli bomo vaših odzivov.
Zaenkrat pa je komentranje možno (le) z aktivnim facebook računom.
© ČEDAHUČI 2021| Vse pravice pridrižane.
Spletni dom Čedahučijev.