ZAVOD HIŠA JUVAN, INŠTITUT ZA NOVE OBLIKE BIVANJA
20. julij 2023, ob 20h
– LOKACIJA – Tepe 35, Polsnik,
Polšnik
Hej! Tokrat igramo v zanimivem ambientu v hribih! Akustična zasedba (Blaž, Romana, Danijel in Žurbi) bomo ta četrtek ob 20h odigrali tak “old school” koncert v skednju – akustično! Če si želite doživeti intimno vzdušje in akustično živo glasbo, lepo vabljeni!
Tokrat pridemo štirje – Blaž, Romana, Danijel in Žurbi. V tem lepem ambientu skednja lahko pričakujete intimne izvedbe Čedahuči komadov in akustično žurko. Povedali so nam, da se včasih ljudje na poti do tja malo zgubijo, tako da pojdite na pot malenkost prej. Igramo ob 20h. Se vidimo!
Zasedba:
Blaž Učakar (glas in akustična kitara)
Romana Prosenc (glas)
Danijel Bogataj (glas in violina)
Anže Žurbi (tolkala in perkusije)
V PRIPRAVI
Zavedam se, da bo veliko ljudi to uglasbitev vzelo v povezavi s trenutnim dogajanjem okrog kovida, ukrepov in naše trenutne politične situacije v Sloveniji. In zakaj pa ne. Vodnikovo Dramilo je budnica Slovencem in lahko jo dojemamo na več načinov.
Tretji motiv pesmi je povezan z mojim raziskovanjem odnosov na delavnicah Izrazi.se. Zaradi enostavnosti komunikacije na kratko rečem, da je to igralska šola, čeprav je veliko več.
S to pesmijo sem si kasneje zadal tudi avtorski izziv. Da napišem pozitivno pesem v duru, ki v besedilu nima zapletov in razpletov, ampak preprosto govori o lepoti. Zveni sicer enostavno, a pesmi o dobrem, o lepoti, o veselju, ki imajo tudi pozitivno melodijo in durove akorde lahko hitro izpadejo “medeno” ali osladno in zanimalo me je prav to. Kaj pravzaprav naredi pesem osladno ali drugače rečeno “pretirano pozitivno”? Kako jo narediti svežo, zanimivo in ne-osladno, ne-medeno. Seveda imamo različne kriterije za to, ampak zdi se mi, da nam je uspelo.
Za pesmijo Odprta knjiga je moje raziskovanje odnosov zadnjih nekaj let, saj sem se bolj poglobljeno posvetil raziskovanju odnosov in partnerski odnos je “the mother ship”. V veliki meri to raziskujemo s skupino na delavnicah Izrazi.se.
Ob prebiranju Sonetov me je vse bolj zanimalo, kako so napisani v angleškem izvirniku, bral sem namreč Menartove prevode v Slovenščino. Tako sem si sposodil še angleške originale in prebiral oboje. Janez Menart je naredil res izjemno delo. Do njegovih prevodov (in do prevajalcev nasploh) gojim veliko občudovanje, ker si sploh ne znam predstavljati, kako obsežno delo mora biti prevesti takšno zbirko. Zame je neverjetno lepo ujel bistvo te pesmi in jo prepesnil tako, da se poezija ni izgubila s prevodom.
© ČEDAHUČI 2021| Vse pravice pridrižane.
Spletni dom Čedahučijev.